新手指南 手机版 网站地图 NEWS自考

15755063059

自考咨询:08:30--21:30
您现在的位置:江苏自考网 > 毕业论文 >

江苏自考毕业参考论文:法律英语翻译探讨

发表时间:2018-12-19 09:59 来源:未知 作者:江苏自考网小编
一、引言 
法律英语是指法律界惯常使用的英语。与其他语言一样,法律英语在长期的历史发展中逐渐形成了一系列的法律术语,这些术语固化了相应的法律概念,并且很好体现了法律语言的典型特征。随着中国对外开放政策的实行以及加入世贸组织,其市场经济不断发展。在全球化背景下,中国与其他国家,特别是美国的关系日益密切,作为重要的文化元素,法律在沟通中起着重要的作用。因此,法律英语翻译正在成为当今生活中的社会热点,越来越受到重视。然而,翻译是重新创建的过程,而不是简单地复制原始作品的信息。法律翻译的未来取决于译者创作可靠文本的能力,但现在很少有人具备翻译法律英语的资格。法律英语翻译因此并不容易。 

二、法律的定义 
法律被定义为一套管理社区人们行为的规则。公民必须遵守这些規定,违反这些规定可能会在法庭上受到诉讼。大多数观察家认为,法律只存在于涉及政治机构及其制度的立法,司法和行政武器的正式场合。这种观点认为,虽然规则是进程的重要组成部分,但重点在于遵守这些规则的行动。因此,法律被定义为正式的社会控制手段,涉及使用政治社会法院解释并可强制执行的规则。法律的标志是有义务按照权威性决定的规范行事。 

三、法律英语文本的特征 
(一)正式性 
法律英语的第一个特征是正式性。法律语言是指导人们行为的权威性陈述。 为了反映法律的权威性,法律语言远非正式。法律语言通常是国家最正式和规范的语言。原则上,法律英语最重要的特征和最基本的要求是用精确的词汇表达明确的法律概念。经常在法律英语中使用大量正式的词汇。例如,“之前”(prior to),“后续”(subsequent),“依照”(in accordance with)和“规定”(provided that)之间的正式词汇常用于替换“之前”(before),“之后”(after)和“如果”(if)之间的普通单词。正式词汇也常用于汉语法律中。

点击下载查看参考文档



报名电话:15755063059

网上报名:点击进入江苏自考网上报名系统

温馨提示:如果关于"江苏省自学考试报名及考试"问题不是很了解,还有什么疑问,请及时联系咨询老师:15755063059或者咨询在线老师 。)

扫码关注江苏自考攻略网公众号

tag

APP下载