新手指南 手机版 网站地图 NEWS自考

15755063059

自考咨询:08:30--21:30
您现在的位置:江苏自考网 > 学习方法 >

答题技巧:江苏自考英语翻译及写作高分技巧(一)

发表时间:2018-11-19 18:35 来源:未知 作者:江苏自考网小编
 
一、充分理解汉语句,确定英语句的主干
英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。
下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。
 
【例题】
原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
 
译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
 
分析:
 
①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。
 
②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。
 
③补充其他修饰成分。
 
【例题】
原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
 
译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
 
分析:
 
①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。
 
②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。
 
③补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。

 

报名电话:15755063059

网上报名:点击进入江苏自考网上报名系统

温馨提示:如果关于"江苏省自学考试报名及考试"问题不是很了解,还有什么疑问,请及时联系咨询老师:15755063059或者咨询在线老师 。)

扫码关注江苏自考攻略网公众号

tag

APP下载