新手指南 手机版 网站地图 NEWS自考

15755063059

自考咨询:08:30--21:30
您现在的位置:江苏自考网 > 毕业论文 >

江苏自考毕业论文:商务英语翻译中归化和异化策略初探

发表时间:2018-12-19 09:52 来源:未知 作者:江苏自考网小编
归化和异化的含义 
翻译中的归化(domestication)理论和异化(forEigni-zation)理论是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》(Translator's Invisibility)中提出的。翻译其实就是语言的转化。在这个过程中,根据目标语的语言习惯对源语作品进行翻译,使译文符合目的语读者的语言习惯叫做归化。异化则与归化相反,指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。按照韦努蒂的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带人译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”(Venuti 20)。其实,归化和异化并非完全对立的关系,从辩证的角度来看,两者均存在不同的应用价值,并且相互补充,相互渗透,和相互融合。本文从商务英语翻译出发,对归化和异化这对范畴做浅析,以期对商务英语翻译的理论和时间有些许帮助。 

归化与异化的区别 
归化派代表奈达从社会和文化的角度出发,将译语读者至于首位,并仔细研究了原著的内容及思想,通顺地向译语读者传达了原著的内容,于1993年提出“最切近的自然对等”的概念。他认为使用归化法翻译著作的方式是完全自由的,译者并不需要拘泥于原作的篇章结构和表达方式,只需用译语读者所适应的表达方式传达原文意义方可。使用归化法是设法从译语中找到意义上与原文的对等的表达,例如:the technology-led productivity boom使用归化的方法可翻译为:
1、由技术带动的高生产率,或
2、生产率因技术而得到了大幅度提升。
显然,译法2似乎更贴近中国人的语言习惯,归化的方法用得更加灵活透彻。又如:one-size-fits-all approach译为“一刀切”,这就十分符合中国人的表达习惯。 


点击下载查看完整版


报名电话:15755063059

网上报名:点击进入江苏自考网上报名系统

温馨提示:如果关于"江苏省自学考试报名及考试"问题不是很了解,还有什么疑问,请及时联系咨询老师:15755063059或者咨询在线老师 。)

扫码关注江苏自考攻略网公众号

tag

APP下载