【导读】本篇是一篇语文专业自考论文,所研究的方向是浅析“话题——说明型”汉译英,希望考生能够从中得到写作论文的灵感与方向。自考论文是自学考试中很重要的一个环节,文章内容来源于网络,仅供考生参考,如有侵权请联系我们删除。
1 话题-说明型与主语-谓语型
“话题-说明型”最早是萨丕尔在1921年出版的《语言论》中提出的,他说:“句子……是一个命题的语言表达。它把说话的主题和对这个主题的陈述二者结合起来。”把话题一说明型概念运用于汉语研究的第一部著作是赵元任的《中国话的文法》。赵元任指出:“在汉语中,主语和谓语间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例……但在汉语中。即使做了种种调整,这类句子占的比例仍然很低,也许不会超过百分之五十。用含义更广泛的话题和说明也许要合适得多。”英语是注重主语的语言,它的基本句型有七种:SV(主谓),SVO(主谓宾),SVC(主谓补),SVA(主谓状),SVOoO(主谓双宾),SVOC(主谓宾补),SVOA(主谓宾状)。这七种句型都可以看作是由SV(主谓)演化而来的,这说明英语是通过主语一谓语型的句型结构进行描写的。
2 陈述对象转换法
(1)这真是个重要的地方,简直可以算作文化交流的所在。
Yes.the teahouse was indeed an important place;it could even be reckoned a kind cultural centre,
(2)屋子非常高大,摆着长桌与方桌,长凳与方凳。都是茶座儿。
The room should be large and highceilinged,with both oblong tables and square ones,andtraditional teahouse benches and stools,
例(1)这(茶馆)是个什么地方,霍华翻译时用了两个并列的主谓宾结构,汉语句子里“简直”那个分句前面是话题“这”的承前省略。翻译时一定要补充主语“it”指代茶馆“the teahouse”。例(2)说屋子怎样。说它的摆设。霍华翻译时用主谓补“The room should be large and highceilinged”(屋子非常大)作了句子的主干,用介词with引导的短语“with bothoblong tables and square ones,and traditionalteahouse benches and stools”(摆着长桌与方桌,长凳与方凳)作了枝叶。
汉语是话题一说明型的句式结构,英语是主语一谓语型的句式结构。前者是从语义的角度说的,后者是从形式的角度说的。英语是形态丰富的语言,句子强调主谓一致的问题。两种语言这种结构上的差别关键是陈述对象的问题。翻译时要找准陈述对象,扮演“主语”。从语义上来看。汉语主语有施事主语、受事主语、零位主语、主题主语、时间主语、地点主语、工具主语、方式主语、存现主语、关系主语十类,英语主语只有施事主语、受事主语、形式主语、主题主语四类。从成为主语的条件来看,成为汉语主语的可以是名词性词语、动词性词语和形容词性主语。成为英语主语的只能是名词性词语。汉语里作话题的可以是关系主语-(1)、主题主语-(2),翻译为英语时。要根据语义和形态重新选则主语。上述两例句分别译为主题主语(the teahouse)、主题主语(the room)。汉语以主题为中心,放在前位,句子才显示出脉络和顺序。翻译时要提炼句子的主要意思,用主谓结构及其变形结构翻译。做语际翻译时,要注意汉语的话题一说明型和英语的主语一谓语型的结构迁移,运用陈述对象转换的方法。
3 结语
这里只是对汉英语的句式结构的一个特点的翻译进行了探讨。汉英语句子的结构特点很鲜明,结构内部的特点又是紧密相关的。汉语重意合,句子采用竹式结构,层层展开。表明意图即可,当然这里一定要围绕话题来说。否则就会丈二和尚摸不到头脑。英语的句子重形合。以形式的连接表意。突出句子的主干。说出主要意思,才能鲜明地表达意图。用主谓结构说明,再附加其他成分,加枝添叶,句子的意思才明确完整。语际翻译时。必须注意这些特点,充分利用增减、切分、合并、移位、陈述对象转换的翻译方法。
报名电话:15755063059
网上报名:点击进入江苏自考网上报名系统
(温馨提示:如果关于"江苏省自学考试报名及考试"问题不是很了解,还有什么疑问,请及时联系咨询老师:15755063059或者咨询在线老师 。)
扫码关注江苏自考攻略网公众号